Top of page

Who wrote the poem at the end of “The Shape of Water”?

Share this post:

The Library of Congress receives hundreds of questions each year from people seeking help identifying the full text and authors of poems they read yearsif not decadesago. Most people are able to recall little more than a phrase or line from the sought poem and the general period of their life when they read it (e.g., elementary school or high school), and then hope that our reference librarians can successfully apply their sleuthing skills to the task of tracking down the complete poem.

I and my colleagues in the Library’s new Researcher and Reference Services Division (formerly the Humanities and Social Sciences Division) field the vast majority of “help finding a poem” questions that come in through the Library’s Ask a Librarian service, and we pride ourselves on having quite a good success rate in identifying poems and their sources for patrons. That said, it’s not always possible to pinpoint the exact source of a poem, or to definitively identify a poem’s author.

Such is the case with the poem at the end Guillermo del Toro’s 2017 movieand recent winner of the Academy Award for Best PictureThe Shape of Water.

During the past month, several moviegoers who have seen The Shape of Water have written us in desperate search of the original source and author of this poem. And they are not the only ones in pursuit of an answer: searching the poem’s text online reveals many websites, online forums, and social media servicesfrom Reddit to Twitterwhose users are actively trying to figure out the poem’s author.

The poem, as I mentioned, appears at the close of The Shape of Water, and is introduced by the movie’s narrator, who says (minor spoiler alert!): “But when I think of her, of Elisa, the only thing that comes to mind is a poem, whispered by someone in love hundreds of years ago.”

The narrator then recites the following poem (which I have not lineated):

Unable to perceive the shape of you, I find you all around me. Your presence fills my eyes with your love. It humbles my heart, for you are everywhere.

Jalal al-Din Rumi. (Spiritual Couplets). Persia, 1441, copied by Salah al Din Mir Shah. Manuscript. Near East Section, African and Middle Eastern Division, Library of Congress (029.00.00)
Jalal al-Din Rumi. (Spiritual Couplets). Persia, 1441, copied by Salah al Din Mir Shah. Manuscript. Near East Section, African and Middle Eastern Division, Library of Congress.

I and my colleague, Kathy Woodrell, who fielded one of the questions the Library received about the poem, searched numerous full-text databases, poetry indexes, and online resourcesmany of which are listed on my online guide to finding poems—for the poem, but couldn’t find any exact matches. While many online sources attribute the lines to the 13th century Sufi mystic poet Rumi, none we found provide an exact citation that could be used to verify Rumi’s authorship. Other online attributions we came across, such as the claim that the poem was written by Byzantine monk Symeon the New Theologian (942-1022 A.D.) and appears in an English translation of his Divine Eros, also did not pan out upon review of the cited works.

Failing to find any reputable print or online sources that identify the poem’s author, Kathy and I took a closer look at what, if anything, Guillermo del Toro has said about the poem. As it turns out, del Toro claims he came across the poem in a book of Islamic poetry. This claim appears in a review of the The Shape of Water published in the November 23, 2017, issue of Northern Kentucky University’s student newspaper, The Northerner:

Though he doesn’t remember exactly where the verse came from, del Toro remembers reading it in a book of Islamic poetry, found in a bookstore he’d frequent before going on set to film.

Some additional details are given in a November 2017 Gold Derby interview with Richard Jenkins, who plays Giles in the movie. Jenkins recalls what del Toro told him about the poem’s source:

Narration is hard. It’s really hard. I’ll tell you what, I didn’t have the final narration until about two weeks before I stopped shooting, and Guillermo came up to me and he said, “I found this poem in a bookstore today. It’s written by a man hundreds of years ago,” which I say in the narration. He said it was his love letter to God and we’re gonna use it. So that’s how that came to be.

In a December 2017 conference call discussion about The Shape of Water with several colleges, del Toro reveals even more about the source of the poem:

Then we were already shooting the movie and it was the first week of the shoot, and I always arrive an hour or two before the crew to the set and I was a little earlier than that. Then my driver says, “What do we do?” When I have any free time, I say “Let’s go into a bookshop.” So we went to a bookshop, and I was browsing the shelves. I found this poem in a book about an illuminated poet talking about Allah, talking about God. I thought it was so magnificent. It moved me very much, and I bought the book. We got the credits in the movie—they’re there at the end, and it became the most beautiful closing I could have imagined for the movie. But I decided already there. That day, we recorded Richard Jenkins reading it for the editing, and I knew that it was going to be perfect for the film.

Aha! Kathy and I thought when we read this. If, as del Toro says, the poem or book is listed in the end credits of The Shape of Water, all we need to do is watch the movie and note the poem’s source as it scrolls by in the credits. Dutifully, Kathy and I separately watched the movie, with pen and paper at the ready to jot down the poem’s source. As the end credits rolled, though, we had the same experience: at first eagerly awaiting the source’s appearance, only for that eagerness to turn to despair when the credits ended without any mention of the poem or book. What happened? Either del Toro’s words were not accurately reported, or his statement was inaccurate.

Throughout our search, Kathy and I were keenly aware that the book in which del Toro supposedly read the poem would likely have been an English translation of Islamic poetry. Even if we couldn’t find the English translation of the poem, we reasoned, perhaps a scholar of Islamic poetry would be able to recognize and direct us to the original version of the poem (in Arabic or Persian, perhaps).

Since the poem’s authorship was most frequently attributed to Rumi, I emailed Brad Gooch, author of the recent Rumi biography Rumi’s Secret: The Life and Times of the Sufi Poet of Love, to see if he might have come across these lines during his research. According to Dr. Gooch:

Rumi wrote over three thousand ghazals, and two thousand robaiyat, which are lyric poems akin to sonnets and quatrains. Many have not been translated. Many have been extraordinarily loosely translated. Often lines are attributed to Rumi that are simply not by Rumi. Those lines indeed do sound like Rumi, but they could have been written by a Sufi poet of the time under the influence of Rumi or of the general poetic thinking of the time, or someone later under the influence of either [or both]. Bottom line: I cannot give you a definite attribution for the lines, nor can I say they are definitely by Rumi (though they might be!).

Fatemeh Keshavarz, Director of the School of Languages, Literatures, and Cultures at the University of Maryland, College Park, and Chair and Director of the University’s Roshan Institute for Persian Studies, agrees. Responding to my email inquiry, Dr. Keshavarz said that “the quote does not remind me of any particular verse of Rumi,” though it does mirror key concepts and themes in Islamic lyric poetry and Rumi’s own work:

The concept that the beloved’s shape is not to be perceived by the lover because the beloved is omnipresence has become a universal love theme in Islamic lyric poetry because the concept is expressed in the Qur’an. Since Rumi is the best know Muslim mystic, at this point, I am not surprised that it will be attributed to him. Also, I have no doubt that if we sifted through his lyric poetry corpus, we will find many lines evoking the shapelessness and the omnipresence of the beloved.

Dr. Keshavarz points to two verses from the Qur’an as oft-quoted examples of these ideas:

“Wherever you turn is the face of God” (defined as the beloved or the truth by the Sufis).” – Qur’an 2:115

“He is the beginning, the end, the outer and the inner.” – Qur’an: 57:3)

Given the information Kathy and I have amassed, what conclusions can we offer about the poem’s origin?

The most likely scenario is that the poem in The Shape of Water is an adaptation of a poem del Toro read in a book of Islamic poetry he found at a bookstore. Del Toro may have had the book in hand when adapting the poem, or may instead have relied on his memory of the poem’s text. The poem he adapted was likely written by an Islamic lyric poet, perhaps in Arabic or Persian. While the poem could have been written by any of a number of Islamic poets operating in the lyric or mystic tradition given the poem’s common theme, Rumi has quickly become the leading candidate. This may in part be due to Rumi functioning as what quotation expert Garson O’Toole calls a “Host,” a well-known figure such as Mark Twain or Yogi Berra who frequently receives credit for a statement he never made, but which sounds like something he could have written or uttered.

Another possibility is that del Toro is the sole, original author of the poem. In this scenario, he invented the story about discovering the poem in a book at a bookstore, perhaps as way to add a layer of mystery, or mysteriousness, about the poem’s source. This would explain his reticence to give a detailed source for the poem, assuming he actually purchased the book in which it appears, as he has claimed (“It moved me very much, and I bought the book”).

Of course, the question about the poem’s authorship could be answered by del Toro. Did he, in fact, purchase the book of Islamic poetry in which he says he found the poem? If so, he can provide the publication details for the book, and even the page on which the poem appears. I tried informally contacting del Toro through Twitter, but received no response. Perhaps some of the readers of this post are interested enough in the mystery of the poem’s authorship to contact him through other means.

If you uncover any further clues or leads about the poem’s origins, feel free to share below!

Update: Several commenters attribute the poem to the 11th and 12th century Sufi mystical poet Hakim Sanai (pseudonym of Abū al-Majd Majdūd ibn Ādam). Sanai, who resided in Ghazna (modern day Ghazni), Afghanistan, is best known for The Enclosed Garden of the Truth (Ḥadīqat al-ḥaqīqah), which is considered the first major Persian mystical poem. The Enclosed Garden of Truth was first translated into English by J. Stephenson in 1910, and is available online through the HathiTrust Digital Library. In particular, a translation of a section by Priya Hemenway on page 38 of The Book of Everything: Journey of the Heart’s Desire : Hakim Sanai’s Walled Garden of Truth (2002) is a fairly close match, in both content and style, to the poem in The Shape of Water. While Hemenway’s translation may indeed have been the poem that inspired Guillermo del Toro, since it embodies themes presents in much other Sufi mystical poetry, definitive attribution must come from del Toro himself.

Update 2: Commenter Julie points out that a translation by Priya Hemenway on page 41 of The Book of Everything (first line: “Unable to discern the form of You, / I see your Your presence all around.”) is actually much closer in wording to the text of the poem at the end of the movie. I agree, and believe the wording is near enough that it’s quite likely Hemenway’s translation is the one adapted for the movie by del Toro. Thanks, Julie!

Update 3: In response to several readers who commented that a reference to Hakim Sanai appears in the end credits of the movie, I reviewed the end credits again and discovered, near their finish, the following reference:

"Adapted works by Hakim Sanai." Attribution from the end credits of The Shape of Water.
“Adapted works by Hakim Sanai.” Attribution appearing in the end credits of The Shape of Water.

Bingo! This attribution, which doesn’t name the specific “adapted works” to which it refers, surely must be in reference to poem at the movie’s end.

So why did I, my colleagues, and many other people miss the reference to Hakim Sanai in the end credits? One possibility is that the end credits for the theatrical version of the movie were revised for the movie’s release on DVD, on demand, and on streaming services. If any readers recall seeing the credit to Sanai while watching the movie in a theater, please let me know in the comments.

Another possibility is that, because I was scouring the credits for a reference that included the word “poem” or “poetry,” I overlooked the more general reference to “adapted works.”

Finally, a lack of familiarity with the life and writings of Hakim Sanai, which I’m guessing is shared by many people who watched the movie, could have led me and others to gloss over the reference to him. Conversely, had the attribution mentioned a poet more widely recognized by American audiences such as Rumi, it’s much more likely the credit would have jumped out at us.

So where does this new information leave us with respect to the poem’s authorship? In sum, I believe we can now rather confidently state that the poem appearing at the end of The Shape of Water is an adaptation by Guillermo del Toro of a translation made by Priya Hemenway of an original poem by Hakim Sanai. Hemenway’s translation appears on page 41 of her book The Book of Everything: Journey of the Heart’s Desire : Hakim Sanai’s Walled Garden of Truth.

Thanks to the many commenters on this post for their help tracking down the poem’s source. Again, if any other significant information about the poem’s source comes to light, I’ll update the post accordingly.

Comments (81)

  1. Excellent, thoughtful, and kind discussion of what could have been a thorny problem. I particularly liked your reference to Garson O’Toole’s concept of a “Host” — Einstein is another favorite of those who wish a well-known and highly respected attribution for their favorite sentiment.

    Thank you for a great posting.

  2. Thank you for your research. I’m grateful for it! It’s a breath of fresh air to find this on the web where attribution (or lack of it) runs wild.

  3. This is the nearest translation I’ve found. It was probably paraphrased for the movie. I hope this is helpful

    The way to You

    by Hakim Sanai

    English version by Priya Hemenway
    Original Language Persian/Farsi

    The way to You
    lies clearly in my heart
    and cannot be seen or known to the mind.
    As my words turn to silence,
    Your sweetness surrounds me.

    • Thank you! A number of references to Sanai as the author of the poem that inspired del Toro have appeared online the past few days. I’ve updated the post suggesting that Hemenway’s translation could be the work del Toro read and subsequently adapted for The Shape of Water.

  4. To Peter Armenti and Kathy Woodrell:
    Thanks so much for your fascinating foray into the source of this poem and for giving us a glimpse into what happens when two literary super-sleuths go to work!

  5. Please publish the author when you discover who it is. TIA

  6. This poem is actually by an Afghani poet from around the year 1000, Hakim Sanai. It’s called “The Way to You”.

  7. Thank you for all your hard work.

  8. Try Divine Eros by Saint Symeon

  9. It also sounds like text I found in the Confessions of St. Augustine. I love it as it is–wherever it started, it is an ancient sentiment in praise of a Supreme Being.
    I am sure many faiths relate to it.

  10. Reminds me of poetry by Hafiz (c.1320-1389) of Persia.

  11. The capitalization of You suggests to me that it’s a prayer. Taken out of the movie’s context, it is a prayer! “You” is God.

  12. Thank you Peter and Kathy. Because of this review, I purchased a Kindle edition of “The Book of Everything, Journey of the Heart’s Desire, Hakim Sanai’s Walled Garden of the Truth.” Translated by Priya Hemenway. Several commenters and the updated blog entry have already mentioned the poem on page 38 as being a close match, but I believe the translation by Hemenway on page 41 to be even better fit:

    Unable to discern the form of You,
    I see Your presence all around.
    Filling my eyes with the love of You,
    my heart is humbled,
    for You are everywhere.

    This is the version Guillermo del Toro posted on his Twitter feed in December:
    “Unable to perceive the shape of You, I find You all around me. Your presence fills my eyes with Your love, It humbles my heart, For You are everywhere…”

  13. “Buried deep in the closing credits is an acknowledgement of the work of the 12th Century Muslim poet, Hakim Sanai, who is perhaps responsible for the film’s closing words. That Sufi spiritualism should inform The Shape of Water’s message of love and tolerance (in opposition to Strickland’s twisted biblical appropriations) comes as little surprise given its director’s wide pool of influences.”

    —Matt Thrift. Review: The Shape Of Water. Little White Lies,

  14. Thank you Peter Armenti & Kathy Woodrell @ Library of Congress both for the work you do for us, and for your prodigous research for an articulate, compassionate article. I will bookmark /subscribe to your site for more in depth articles like this.
    And thank you to Fayola Spring who, like me (tho she saved me the trouble) researches details like this at 3 a.m. (…but I have to look it up, I must KNOW!!!)
    Kindred spirits all.

  15. Sincere thanks for the efforts!

    Seeing as the movie’s author is still among us, perhaps a letter – on Library of Congress letterhead, naturally – to Mr. del Toro, might also be a way of obtaining the conclusive story?

  16. If you watch the credits of the movie to the very end, del Toro tells you that the poem comes from Hakim Sanai. #duh.

  17. I really enjoyed reading this entire story, and the further sleuthing by the readers below, because this is the kind of work I end up doing every month! I too have contacted Dr. Keshavarz, a very generous person indeed, in trying to track down Rumi’s work in particular. As a calligrapher, I’m often asked to find the original passage in Persian when the person only knows a bit of English translation, or even less. Persian poetry is beautiful and extensive, but the language is often quite different than how it ends up in English. I am very happy that the poets of the Persian language are at last getting the interest they deserve, but wish that those who quote them would be a little more helpful about their sources and attributions. After all, people don’t say, I bought some little book and put it in my movie–some guy named Shakespeare, maybe, but I’m not sure where the quote is from!

  18. Thanks for searching.

  19. There is also the question of the source for the phrase “the shape of water”, as none of the Islamic sources refer specifically to water. Perhaps it is an obvious image for “formless”, but there would seem to be many candidates (air, mud, space, etc.), and water is, after all, the main image of the film.

    “The Shape of Water” is the title of a popular 2002 detective novel by Andrea Camillen, originally in Italian but translated into numerous languages. In that story (at least in the TV version I’ve seen) it is an image for what appears to be a clever crime but, by the end, becomes an image for forbidden love. This context is especially suitable for del Toro’s film, because in both, what is conventionally seen as evil is more ambiguous.

    By putting the image into a Sufi context, Del Toro has taken it to a metaphysical level. In the Islamic context it would be a metaphor for God. A further implication, if you think both about del Toro and Camillen, is that both God and the Devil have “the shape of water.”

    One could ask, what inspired Camillen to use the phrase? I only know the TV version (episode 3 of the “Inspector Montalbano” series, available with subtitles on DVD), which doesn’t go into that.

  20. There are also similar verses in the Tao Te Ching, and the Mystic and Gnostic ideas of Christianity (for example Sophiology in Russian Orthodoxy and the Nag Hammadi Library.

  21. I like to add an Arabic translation I made of the poem. I did not add signs to the addressed in the verses so as it could be interpreted also as Sufi concept:

  22. At the very end of the credits it states, “Adapted works by Hakim Sanai.

  23. It sounds like David’s psalm to me. It’s clearly influenced by the God in the Bible. Even the Islamic Poetry were many originated from Jewish and Christians literatures, and Bible. Not to mention the Qoran itself.

  24. It ia written at the very end…. Hakim Senai…

  25. poetry touches everybody, regardless of boundaries. To me the movie seems to be about how the difference is treated by colonial forces, the captured and amphibian being is from South America, from the Amazon, the largest moving source of water in our planet –Planet Water no Earth :). We all have in common water and love, so the message of the poem and the movie is to open our hearts beyond any dogmatism, as I read in all the comments here.

  26. I love you both!

  27. in response to the comment #6: there was no Afghanistan in those years so we can say Hakim Sanai was Persian as Iran, Afghanistan and some other countries in that region were, in fact, parts of Persia back then. The poems were originally written in Farsi which is nowadays spoken, in the most similar way, in Iran. though the poet’s birthplace is now located in Afghanistan. some of his poets are being taught in literature courses in Iran’s schools and colleges. I myself remember this exact poem from school days.

  28. in response to myself 😀 : “some of his poems…” in line 4

  29. Great explanation.

  30. Thank you for the research. I read Persian poetry in its original, and tried searching for the original. The closest match I could find is a ghazal by a mystic poet named Fakhr al-Din Iraqi (1213-1289). He was a contemporary of Rumi, and has a lot of juicy mystical poems at the same calibre. They never met though. Here’s the link to the full poem in the original Persian:

  31. Hakim Abul-Majd Majdūd ibn Ādam Sanā’ī Ghaznavi (Persian: حکیم ابوالمجد مجدود ‌بن آدم سنایی غزنوی‎) was a Persian poet who lived in Ghazni between the 11th century and the 12th century in what is now Afghanistan.

  32. Thank you for your thoughtful and transparent research. It is a breath of fresh air in today’s world. We need more of it.

  33. Clearly Judy #13 is the right one here.
    I too just purchased the iBook of “The Book of Everything”
    The poem from the Shape of Water is nearly an exact duplication of Priya Hemenway’s translation.

  34. Thank you!

  35. Thank you all.
    You have opened my ears in my search for silence.

  36. I just watched The Shape of Water on the HBO app through the AT&T Uverse package on my Android, and at the very end the last credit is “Adapted works by Hakim Sanai.”

    Hakim Sanai was not a name I knew until this very superlatively researched article. Adapted works is not a very descriptive phrase, and I would imagine that for the majority of a casual occidental audience his is not a familiar name, though clearly it should be.

    Wonderful to have the name at last!

  37. To everyone, thank you for the insight. Never done this before.

    I watched a great movie. The ending poem made the movie eternal. Those lines are forever embedded in my mind.

    I have read all the above…great work…

    Is it a prayer to God or a poem of lost/distant love? The words are moving.

    I think along the lines that ot is a prayer…a search…a belief…an acknowledgement…and contentment.

    Would love to read if there is more. Will research and add post.

  38. Thank you so much for sharing and researching! This was a great treasure hunt to follow 🙂

  39. Thank you all for the clarification and research of this lovely poem. At first I thought it was from the writings of Rumi. Such a beautiful poem, such a beautiful movie. The theme of pureness of heart, innocence and unabiding love takes on the misguided lust of power and revenge. We just watched “The Shape of Water” on HBO and were reduced to tears. We did not catch the credit at the very end, perhaps because I was crying and busy writing the poem down and running out to the computer to find its author.

  40. The poem was very moving . Thanks for your efforts identifying the author !

  41. I watched the movie last night for the first time (French edition) and catched the name of Hakim Sanaï just underneath.

    I am happily surprised to see that so many people were touched by these beautiful lines, and wanted to know where they came from. That’s how I landed on your website!

    I was also touched by the beauty of this movie.

    Strangely, just the day before someone was telling me that Muslims have an unpersonal devotion of God, meaning they love God in His mysterious, informal, unspeakable form, while the Christians have a personal devotion of God, and love Him through the human form of Jesus.

    Thank you Peter for all your researches and to everybody for the sharing.

  42. Unable to perceive the shape of you, I find you all around me. Your presence fills my eyes with your love. It humbles my heart, for you are everywhere.

    Sounds a poetic version of the 13 remembrances of the Jewish faith. In think there are several tehilim that portray in such a beautiful way to express how mankind can build from within, a relationship with G-d.

  43. Although poetic and beautiful to read or hear, the poem expresses little more than that the Father of All is formless, the source of all and in all things.

    St Symeon the New Theologian may or may not be the author here but his writings say much about from which the poem is sourced.

    If you wish know more of Him in the poem, read Saint Dionysios the Areopagite. As for me, I plan to watch the movie.

    • Thanks for catching this mistake! The post should indeed credit “Judy,” not Julie. The post text currently cannot be updated, so I hope readers will see this comment and note the correct name.

  44. I have just recently watched this movie and was very taken with the closing scene and short poem, hence how I found this information like many others. Firstly, thank you for all the time and effort you have all put into researching this for everyone. I also particularly liked the scene in the bus when it was raining where Eliza traced the droplets with her fingertips and they appeared to dance and follow or was she just so in tune with their movement. I will have to watch the movie again.

  45. Only academics could turn such a simplistic search into a ridiculously laborious “intellectual” process. As several people have already stated the source for the quote is mentioned in the very last credit in the movie. I saw it just now while watching the DVD version. It literally is the last thing you see before a string of logos for the production companies involved. Who could have missed it? It’s like “The Purloined Letter.” So obvious to a true observer, yet hidden to minds who overthink.

  46. Watched the film last night on DVD, had seen it in the cinema when it was originally released. It was also great to see the background info; Guillermo del Toro, the cast and crew, respect due! The poem at the end was exquisite to hear as at the moment I am thinking about drawing a picture to depict the Buddha (as part of a collective collage of images). Last night those words resonated with me re thinking about what the Buddha means to me,

  47. Thanks for such a thorough investigation!

    Does anybody know where can I find the main poem? The main poem in Persian?

    Any links to it will be appreciated!

  48. January 10, 2019

    Just watched film for second time – a serious work of art and love – my partner and I cried at the end and that is why I looked up the poem – seems to be more controversy than I thought, but it said what I feel.

  49. @ Saman Rahemi
    Afghanistan didn’t exist at the time, but its undeniable ethos existed. FYI the Persian empire wasn’t a monolithic culture or civilization at any period. Dari is the spoken language in Afghanistan and both Rumi and Sanai wrote in this variant of Persian, which is distinct from the one spoken in present day Iran. No need to bring nationalism into this discourse.

  50. I would love for people to read all the comments before commenting. I say this kindly for it would save a lot of people trying to find further information from reading the same answer over and over. There were over 15 references to the credit at the end of the film. It would make finding information so much easier.

  51. Does anyone know where the corresponding verse is in the 1910 J. Stephenson translation is? or citation in the poem? (In the Stephenson book the verses are numbered) Thanks.

  52. Wow! I finished the movie right now and the poem brought tears into my eyes. I guessed that it attributed to Rumi so I searched the net in Farsi and English and I found Sanaei wrote this magnificent line of verse.
    Well done.
    Thank you.

  53. I would just like to say, to the several people who have commented regarding the religious aspect of this quotation, its possible sources, and the film itself, that I am a non-combative atheist, and I found the movie spiritually uplifting in a way that does not require an extra-corporeal or -intellectual source. We contain the universe, as we are made of the same stuff. Love and beauty are perceivable to us all, regardless of the source to which we might (want to) ascribe it.

  54. To Peter Armenti, Kathy Woodrell and all contributors – a heartfelt thank you for illuminating the origins of a wonderful passage from another time and place. To those who found this post and subsequent comments a waste of time (J F Norrus, et al), I can only offer that one’s mindful journey is, often times, as meaningful as arriving at the destination. Hats off to the curious explorers in all of us!

  55. Immanuel kant is german but today his city is in Poland.
    So is Rumi and Sanaei.
    The concept of IRAN and its name is invented 200BC. and europeans knows it as Persia. Persien empire is the same as IRAN. and in the time of Hakim Sanaei The name of IRAN was common.
    In the SHAHNAMEH and other books, teritories of IRAN is showed.
    Afghanistan seperated from iran/persia around 200 y ago. And the afghanistan name have been invented at that time

  56. Beautiful wordsmith! Your research on our behalf is a great investment of our tax dollars. Thank you!

  57. The best person to ask is Coleman Barks, the great translator of Sufi poetry. He would at the very least be able to steer you in the right direction of where to find the original version, which may be in Aramaic.

  58. I’m no one. But I loved this totally. That’s my only contribution to this discussion.

  59. I really enjoyed reading the whole feed.

    Dad Tak (comment 57) made an insightful remark

    “I can only offer that one’s mindful journey is, often times, as meaningful as arriving at the destination.”

    I couldn’t agree more.

    The younger generations (Y and Z) do not seem to like to read at all. They should, they are missing out on one of the best things in life.

    Crystalline mystery
    Eminent fragility

    Born in iciness
    Sparkling but lifeless

    Not one of thee the same
    Makes thy fame

    One gentle breath
    Heralds thy death

    But every time I see thee
    My heart fills with glee

    Be thy God’s thoughts


  60. The poem has been stuck in my head ever since the movie came out. It’s now 2020 and I decided to google the source, leading me to this article. Let me just say that I appreciate all the research and interest put into this. It was really cool to see all the interest in this and how the mystery was solved by other commenters! All the best for the new year, everyone!

  61. I’m a philologist and this was just AWESOME to read! Great work.

  62. Just saw the movie. I was blown away by the poem at the end. immediately researched it and came upon this blog as the comment above. Absolutely beautiful.
    Rumi was the first thought that came to my mind.
    Thanks to everyone for all their research and information.
    Hakim Sanai is now on my list.

  63. So grateful to have found this site; thank you to all for the info. I read everything even though comment #13 had the best or closest factual information IMHO.
    The poem must be to God/Allah because “You” is always capitalized.

  64. This whole article and thread has just about restored my faith in humanity. (And it’s just struck me how apposite those last three words are.)

  65. David EC Murphy perhaps might know? 🙂

  66. Danke, vielen Dank Peter und Kathy für die Recherche zur Geschichte dieser wundervollen, herzerfüllenden Zeilen. Zu wissen, dass sie seit so langer Zeit schon Bestand haben, lässt mich hoffen, dass wir Menschen eine Zukunft haben.

  67. The credits for the streaming version of “The Shape of Water” at DO contain the attribution line:

    “Adapted works by Hakim Sanai”

    I have a screenshot if you would like to have it. Thank you for your incredibly thorough and articulate, passionate, and cohesive discussion about the origins of this poem. Regards, Sir Danforth.

  68. It sounds very much like a poem of Jewish Neoplatonist Ibn Gabirol, but I will have to find it. Same time frame. Same sort of poem he would have written.

  69. I just finished watching the movie and was very moved by the poem. So glad I came here to see what I could find out. Enjoyed reading everyone’s comments and I appreciate all of the work and investigation!

    My sister recently lost her husband of nearly 40 years. Even though the original author of the poem was writing of God, I believe the God in all of us will understand and forgive, knowing this might give my sister some comfort:

    “Unable to discern the form of You,
    I see Your presence all around.
    Filling my eyes with the love of You,
    my heart is humbled,
    for You are everywhere.”

  70. I just finished watching the movie and was very moved by the poem. So glad I came here to see what I could find out. Enjoyed reading everyone’s comments and I appreciate all of the work and investigation!

    My sister recently lost her husband of nearly 40 years. Even though the original author of the poem was writing of God, I believe the God in all of us will understand and forgive, knowing this might give my sister some comfort:

    “Unable to discern the form of You,
    I see Your presence all around.
    Filling my eyes with the love of You,
    my heart is humbled,
    for You are everywhere.”

  71. A lovely poem, and the research has done it justice…

  72. It is okay and I do like library and the librarian

  73. Thank you. I really appreciate the effort here to correctly attribute such a beautiful poem

  74. I just watched the movie online. After the first few paragraphs of this article, I thought it might have been from my mother tongue Tamil (an Indian language) literature. I don’t even know less than 1% of it’s literature but I think there will be something similar to this, thanks.

  75. Thanks for finally writing about > Who wrote the poem at the end of “The Shape of Water”?
    | From the Catbird Seat: Poetry & Literature at the Library of Congress Press Release Wire

  76. I found this discussion of your team’s process to be as fulfilling as getting an answer! All curious people can relate to the drawn-out hunt for the answer to a seemingly simple question. Thank you for your work, and for sharing this for all to see and enjoy!

  77. Many thanks to all who thoughtfully contributed to these comments. If anyone would please guide me to the exact location (exact page number) of the original poem in Farsi/Persian/Arabic I would be eternally grateful.

  78. God the Mother..
    A babe in the womb.

Comments are closed.