Top of page

Imagen de encabezado de la versión en español del blog. La imagen muestra una pila de libros junto a dos burbujas superpuestas. Uno dice Hello; el otro dice Hola. Una pancarta en la parte inferior central dice el Mes de la Herencia Hispana.

El derecho de autor en la traducción: Gregory Rabassa

Share this post:

 

La siguiente publicación fue traducida por Nicole Lamberson y María Pérez, especialista superior en el derecho de autor en la Oficina de Información Pública y Educación.

You can read this post in English here.

El 29 de septiembre, y en celebración del Mes de la Herencia Hispana, la Oficina del Derecho de Autor de EE. UU. publicó el primer grupo de recursos del derecho de autor nuevos y actualizados traducidos al español. Este lanzamiento de materiales en español incluye circulares, preguntas frecuentes y folletos relacionados con la música, todo para ayudar a aumentar el acceso al sistema del derecho de autor para más creadores y usuarios de obras protegidas por el derecho de autor, apoyando el pilar clave del plan estratégico de la Oficina del “derecho de autor para todos”.

Los creadores y usuarios pueden encontrar estos recursos y páginas web en la nueva página en español titulada “Involucre su creatividad”, el espacio centralizado para todos los materiales en español. Esta página es la fuente autorizada para obtener orientación precisa y actualizada sobre cómo acceder y utilizar el sistema del derecho de autor. Pero este es solamente el primer grupo de materiales traducidos; en los próximos meses se publicarán otros recursos adicionales y destacarán los conceptos fundamentales de la ley del derecho de autor, las políticas y los procedimientos de la Oficina y los asuntos de registración para categorías específicas de obras.

La Oficina ha estado trabajando en la traducción y preparación de estos materiales durante algún tiempo, y mientras trabajaba en el proyecto, a menudo pensaba en cómo el derecho de autor y las traducciones se intersecan y en cómo los creadores y los propietarios del derecho de autor pueden ejercer sus derechos para crear obras que lleguen a nuevas audiencias y trasciendan los idiomas.

En general, las obras creadas por los empleados de la Oficina del Derecho de Autor u otras entidades del gobierno estadounidense, como estas traducciones, no están sujetas a la protección del derecho de autor en virtud de la ley del derecho de autor de EE. UU.; ellas son parte del dominio público y son gratuitas para que cualquiera los use. Pero para las obras no gubernamentales, la ley ofrece una variedad de protecciones.

Según la ley del derecho de autor de EE. UU., los propietarios del derecho de autor tienen el derecho exclusivo de crear o autorizar la creación de obras derivadas basadas en sus obras originales. Las obras derivadas son obras basadas o derivadas de una o varias obras ya existentes que son reestructuradas, transformadas o adaptadas de alguna manera. Además de una traducción de una novela a otro idioma, una obra derivada puede ser una película cinematográfica basada en una obra de teatro, un dibujo basado en una fotografía o un nuevo arreglo de una obra musical.

Thumbnail image of the first page of Circular 14, Copyright in Derivative Works and Compilations
Circular 14 describe el derecho de autor en obras derivadas.

Cuando un propietario del derecho de autor autoriza a otra persona a crear una traducción de su obra, el propietario del derecho de autor conserva el derecho de autor de la obra original y el derecho exclusivo de crear o autorizar otras obras derivadas. Generalmente, la persona que crea la traducción es el propietario del derecho de autor de esa obra derivada específica. Pero la propiedad de la traducción puede depender de contratos privados, por ejemplo, si la traducción fue encargada como una obra hecha por contrato, el contratante es el autor y el propietario del derecho de autor.

El creador de una traducción puede abrir nuevos mercados, fuentes de ingresos y oportunidades para el creador de la obra original, ayudando a aumentar su éxito y presentarlo a nuevas audiencias. Tomemos, por ejemplo, el boom latinoamericano, un movimiento literario de las décadas de 1960 y 1970 que ayudó a que las obras de escritores latinoamericanos como Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez encontraran nuevas audiencias en los Estados Unidos y Europa, a menudo a través de la traducción.

En los Estados Unidos, el célebre traductor Gregory Rabassa fue en gran parte responsable de la explosión literaria latinoamericana, traduciendo más de cincuenta novelas en español y portugués, incluyendo las de los autores mencionados. Al momento de la muerte de Rabassa en 2016, el autor peruano Vargas Llosa declaró, “Gregory Rabassa fue uno de los grandes traductores al inglés de la literatura latinoamericana, español y portugués, y un gran promotor en el mundo anglosajón de los nuevos narradores. . . . Los escritores de lengua española, de mi generación principalmente, debemos estar enormemente reconocidos por la manera como nos ayudó a echar raíces en el mundo de lengua inglesa.”

Nacido en 1922 en la ciudad de Nueva York de padre cubano y madre de ascendencia escocesa e inglesa, Rabassa creció en un hogar multilingüe en Nueva Hampshire, lo que lo llevó a amor por los idiomas. Estudió lenguas romances en Dartmouth College antes de alistarse en el Ejército en 1942. Se desempeñó como criptógrafo en la Oficina de Servicios Estratégicos, en el norte de África e Italia. Después de su servicio, obtuvo su grado universitario de Dartmouth, junto con una maestría en literatura española y un doctorado en portugués de la Universidad de Columbia, dónde tuvo su primer contacto con la traducción de obras.

En una entrevista de 2006, Rabassa reflexionó que comenzó en el mundo de la traducción por accidente y señaló, “Como criptógrafo durante la Segunda Guerra Mundial, no sabía que ya estaba haciendo traducciones. Luego, en Columbia a finales de la década de 1950, algunos de nosotros empezamos a publicar la Odyssey Review, una revista basada en obras traducidas. Se suponía que yo tenía que elegir buenos relatos, poesía y demás. Teníamos que hacer que alguien los tradujera. Así que lo hice. ¡Hasta usé seudónimos! No podíamos tener todo traducido por la misma persona”.

Rabassa tradujo su primera novela, Rayuela (Hopscotch en inglés), en 1966, por la que ganó el Premio Nacional del Libro por Traducción. El libro, escrito originalmente por autor argentino Julio Cortázar en 1963, lideró el boom latinoamericano. La amistad de Rabassa con el autor también condujo a la muy elogiada traducción de Rabassa de la icónica novela Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude en inglés), escrita originalmente por el autor colombiano Gabriel García Márques. García Márquez esperó casi tres años, por el consejo de Cortázar, hasta que Rabassa tuvo tiempo en su agenda para traducirlo.

Copyright Office registration for the English translation of One Hundred Years of Solitude.
El registro del derecho de autor de la traducción al inglés de Cien años de soledad.

 

García Márquez elogió la traducción y calificó a Rabassa como “el mejor escritor latinoamericano en la lengua inglesa”, Pero para Rabassa, la traducción fue tanto la mejor como la peor experiencia de su carrera. “Fue un placer escuchar a Gabo [García Márquez] decir que mi inglés se leía mejor que su español original”, dijo, “pero al mismo tiempo, en esos días, las regalías eran inexistentes o escasas para los traductores”.

Durante toda su carrera, Rabassa trabajó para ampliar los derechos de los traductores. Como un miembro fundador del Comité de Traducción de PEN América, él y la organización abogaron por mayor reconocimiento y crédito, regalías y derechos, incluyendo el derecho de autor a nombre del traductor. También ayudó a desarrollar un modelo de contrato para usar con editores que incluía regalías para los traductores.

La lucha de Rabassa por mayores derechos se refleja en sus archivos del derecho de autor. En los primeros años de su carrera, los registros del derecho de autor para obras como Cien años de soledad y La casa verde (The Green House en inglés) por Vargas Llosa indican que Rabassa hizo la traducción como una obra hecha por contrato y listan al editor, la parte que comisionó a Rabassa, como el autor y propietario del derecho de autor. Más adelante, los registros del derecho de autor listan a Rabassa como el propietario del derecho de autor de sus obras traducidas, como en el caso de Cola de lagartija (The Lizard’s Tail en inglés) de la autora argentina Luisa Valenzuela, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água (título original portugués) (The Double Death of Quincas Water-Bray en inglés y La muerte y la muerte de Quincas Berro Dágua en español) del escritor brasileño Jorge Amado y As Naus (título original portugués) (The Return of the Caravels en inglés y Las naves en español) del novelista brasileño Antonio Lobo Atunes.

Además de traducir obras, Rabassa fue el autor de una memoria original de 2005, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (Si esto es traición: la traducción y sus descontentos), junto con ensayos y artículos, incluyendo un artículo de 1974, “If This Be Treason: Translation and Its Possibilities” (“Si esto es traición: la traducción y sus posibilidades”), publicado en The American Scholar (El erudito americano).

En 2006, Rabassa fue galardonado con la Madalla Nacional de las Artes por “sus magistrales traducciones al inglés de algunas de las mejores obras literarias contemporáneas de América Latina”, que, según su cita, “continúan mejorando nuestra comprensión cultural y enriqueciendo nuestras vidas”. Cuando se le preguntó cómo se sintió al recibir la Medalla, el premio más importante que el gobierno de EE. UU. otorga a los artistas y patrocinadores de las artes, Rabassa dijo, “Me sentí cómodo. Me alegró ser honrado por toda la comunidad de traductores. Hemos llegado”.

White House photo of Gregory Rabassa wearing the National Medal of Arts. He is standing between then-President George W. Bush and then-First Lady Laura Bush.
Gregory Rabassa con el president George W. Bush y la primera dama Laura Bush después de recibir la Medalla Nacional de las Artes. Foto de la Casa Blanca por Paul Morse.

 

Comments (2)

  1. Necesito información sobre mi trabajo the trash and me.
    Envié una copia a copyright,pero no recibí información al respecto.
    He recibido mensajes de copyright pero por mi poco conocimiento del inglés no he podido saber cual es la realidad de
    mi trabajo.

    • Gracias por su comentario. Nuestra Oficina de Información Pública cuenta con personal disponible para ayudarlo en español. Puede contactarnos por teléfono al (202) 707-6550 (línea en español) o al 1-877-476-0778 (llamada gratuita) o por correo electrónico a [email protected].
      También, puede utilizar este formulario para contactarnos: https://www.copyright.gov/espanol/ayuda/.

      Gracias.

Add a Comment

This blog is governed by the general rules of respectful civil discourse. You are fully responsible for everything that you post. The content of all comments is released into the public domain unless clearly stated otherwise. Your submission may be subject to disclosure under the Freedom of Information Act (FOIA). The Library of Congress does not control the content posted. Nevertheless, the Library of Congress may monitor any user-generated content as it chooses and reserves the right to remove content for any reason whatever, without consent. Gratuitous links to sites are viewed as spam and may result in removed comments. We further reserve the right, in our sole discretion, to remove a user's privilege to post content on the Library site. Read our Comment and Posting Policy.

Required fields are indicated with an * asterisk.