
Yiddish was the common language of Jews who immigrated to the United States from Eastern Europe. It is a German-based language thought to have developed in the 9th century. While all aspects of Yiddish culture, including literature, theater, film, recording, and journalism, existed in robust and diverse forms wherever Ashkenazi Jews lived, it was in America that these outlets of Yiddish self-expression found their greatest and most creative realization on the radio. As musicologist Henry Sapoznik explains, “from 1925 until 1955 on some 180 stations from coast to coast, radio programs reached into the homes and workplaces of Yiddish-speaking listeners. These programs reflected and amplified the diverse social and cultural infrastructure which characterized this immigrant community during the first half of the 20th century” (from the essay for the presentation “Hear, O Israel: Yiddish-American Broadcasting 1925-1965,” 2009). While we often think of urban centers in the Eastern United States as centers for Ashkenazi culture, Yiddish radio stations existed across the country showing that there were thriving Jewish communities in the South, the West, and Midwest. This blog brings together videos of Library of Congress events related to Yiddish radio as well as print materials and links to resources on other sites.

Waves of Jewish immigration from Eastern Europe from the 19th century to the wave that came after World War II created a need for Yiddish language newspapers, theater, music, and radio for these first generation Americans. But European Jews tended to learn English and adapt to their new homeland very quickly. Children often grew up speaking both Yiddish and English. It was the drive to preserve and enjoy Yiddish language and culture that created an enduring audience for Yiddish radio.
In the 1930s and 1940s there were many local radio stations that carried programs to reach immigrant audiences in many languages. Live radio programs were often recorded on aluminum discs in the early 20th century and then on tape as that medium became available. But few of these disc “transcription” recordings remain. During World War II drives for scrap aluminum needed for the war effort swept up disc recordings so that today a precious few recordings of Yiddish and other ethnic and minority radio programs remain. Fortunately Henry Sapoznik has donated his collection to the Library of Congress, including 1401 Yiddish radio broadcasts on transcription discs as well as programs on audio tape; plus sheet music, manuscripts and photographs documenting Yiddish culture, theater, and music, primarily in the New York City area, but also including documentation from other parts of the United States, from the 1920s to circa 1960. As Sapoznik puts it, “The Yiddish radio collection is indicative of a largely forgotten widespread presence of ethnic and minority and foreign language radio programs.” It is hoped that his discovery of some remaining recordings of Yiddish radio may lead to other collectors realizing the importance of ethnic radio recordings among their finds.
Some performers, writers, and composers found ways of interpreting Yiddish humor and song for English speaking audiences and so were able to market themselves in multiple venues. The thriving tradition of Yiddish music, film, and theater were to have a profound influence on mainstream American entertainment, as composers, comics, playwrights, and actors interpreted aspects of Yiddish culture for English-speaking audiences. Singer, actress, and comedienne Molly Picon, for example, performed on Yiddish radio and in Yiddish theater and film, as well as in English language productions. Zvee Scooler (pictured above) was a longtime commentator and actor on Yiddish radio, and played the inkeeper in the Broadway show Fiddler on the Roof