{ subscribe_url:'//blogs.loc.gov/share/sites/library-of-congress-blogs/international-collections.php' }

Tauchnitz Publisher’s “Forbidden” Editions at the Library of Congress

(The post is by intern Shelby Reidle, European Division)

The Bernhard Tauchnitz firm was established in Leipzig, the German center of literature and book publishing, in 1837. The Tauchnitz “Collection of British Authors” debuted in 1842 with the novel “Pelham”  by Sir Edward Bulwer-Lytton. Despite its name, the Collection included American works from the very beginning, such as James Fenimore Cooper’s “The Spy” (1842). The name of the Collection was expanded to the “Collection of British and American Authors” in 1914.

Christian Bernhard, Freiherr von Tauchnitz (1816-95). From “The Critic: An Illustrated Monthly Review of Literature, Art and Life.” G.P. Putnam’s Sons, New York, Oct. 1901, p. 331.

Signature of Bernhard Tauchnitz from an October 2, 1860, letter to a business associate concerning the publication of the dramatic works of Sir Edward Bulwer-Lytton by the firm of Bernhard Tauchnitz Verlag, Manuscript Division, Library of Congress.

When designing their business strategy, Bernhard Tauchnitz and his partners were well aware of the international copyright discussions occurring in Great Britain. They approached English literary agents and offered to publish their clients’ books for circulation limited to continental Europe. This agreement stipulated that Tauchnitz would not compete with the initial publisher in the original home market. Consequently, Tauchnitz volumes either have the phrase “This Collection is published with copyright for Continental circulation, but all purchasers are earnestly requested not to introduce the volumes into England or into any British Colony,” or “Not to be introduced into the British Empire and U.S.A.”

In addition to modifications in typeface and layout, the text of the warning (not to bring the books to their original country of publication) on the title page changed in the 40-year span between the publications. See, e.g., left: Lew Wallace, “Ben Hur” (1888) and right: Upton Sinclair, “Roman Holiday” (1931).

Because of the warning not to bring these editions to the United States, and according to the agreements between the Tauchnitz firm and its British and American counterparts, the Tauchnitz volumes should never have made it to Washington, DC. However, the Library of Congress has approximately 195 Tauchnitz editions of British and American works in its collections. This is not surprising, as the Tauchnitz editions were very affordable and easy to transport, due to their paperback binding and small size. Additionally, the risk of being caught with a contraband book when returning to Great Britain or the United States was slight. Moreover, if a customs agent did identify Tauchnitz works, the books would merely be confiscated.

Several of the Tauchnitz editions at the Library of Congress were donated by private individuals who likely forgot that they were not supposed to bring the books into the United States. For instance, in 1918, Woodrow Wilson’s “The New Freedom” was donated by Alfred Louis Moreau Gottschalk, nephew of the composer Louis Moreau Gottschalk. Other volumes have similar notes about the donor, or even a small ex libris identifying the book as part of a personal library prior to arriving at the Library of Congress. A few others were donated by public libraries.

Although British and American tourists picked up Tauchnitz editions while traveling across Europe, many readers, in fact, were not native English speakers. They were learning English as a foreign language, or wanted to read British and American literature in the original. Tauchnitz’s bilingual pocket dictionaries further helped to make the works more accessible to such readers. Consequently, the Tauchnitz firm is credited with popularizing English-language literature in Europe and encouraging people to learn English as a foreign language. The authors benefited through increased book sales and growing international recognition. Furthermore, books with a Tauchnitz edition were more likely to be translated into European languages, thus reaching a new group of readers.

The Tauchnitz editions of American novels created a certain image of the United States in the minds of European readers. The books presented an idealized picture of the American West and steered away from works dealing with racial and socioeconomic issues. Bret Harte was a mainstay of the “Collection of British and American Authors,” with short stories about the California Gold Rush, including “The Story of A Mine” (1877). Fourteen of his Tauchnitz novels and short story collections are housed at the Library of Congress. Harte was also significant in the history of the Tauchnitz firm for introducing his friend Mark Twain to the publishing house. Another well-known author, Upton Sinclair, also covered American life on the Western frontier through books like “Mountain City” (1930). On the issue of slavery in “Uncle Tom’s Cabin” (1852), the author Harriet Beecher Stowe penned a targeted “new preface expressly written for this edition, authorized for the continent of Europe” that addressed criticisms of the book, as well as an explanation of why American slavery should concern Europeans.


Harriet Beecher Stowe, “Preface to the European Edition” in “Uncle Tom’s Cabin,” authorized ed. (1852) Rare Book & Special Collections Division.

Due to the fragile condition of the original paperback binding, as well as the books’ literary significance, some of these Tauchnitz volumes are housed in the Library’s Rare Book & Special Collections Division. The rest have been rebound, often in a scarlet hardcover, and are available in the General Collections. The Library also has copies of Tauchnitz pocket dictionaries for French, German, Italian, Russian, and Spanish.

An Heiress of Red Dog” (1879), “On the Frontier” (1884), “Idyls of the Foothills” (1874), and “The Story of a Mine” (1877), by Bret Harte. The books were rebound with scarlet hardcover and gold font on the spine, including the seal of the Library of Congress. General Collections.

Under the terms of an Anglo-French copyright agreement, Tauchnitz was the only legal reprint publisher of English-language books in France, paving their way for the domination of the European market. The greatest number of Tauchnitz books sold was during the 1870s and 1880s. By the 1890s, the Tauchnitz firm had become a household name, not only in European countries such as Germany and France, but also in Great Britain and the United States.

However, following the passage of the Chance Act in 1891, which provided stricter international copyright protections, and facing various political challenges, Tauchnitz’s publishing activity began to decline. During both world wars, Tauchnitz’s position as a German publishing house alienated it from readers in Allied nations. In 1943, 100 years after the founding of the Tauchnitz firm, the Royal Air Force bombed the city of Leipzig, destroying the Tauchnitz building. No Tauchnitz editions proper were published after World War II, although other publishing firms acquired Tauchnitz rights and reprinted its novels until 1955.


Vernacular South Asian Newspapers from the Asian Division

(The following post is by Iris Yellum, Junior Fellow, Asian Division, Summer 2019) At the Library of Congress, the collection of South Asian newspapers on microfilm includes titles from eight countries (Bangladesh, Bhutan, Fiji, India, the Maldives, Nepal, Pakistan, and Sri Lanka) in Bengali, Hindi, Tamil, Urdu and 20 additional South Asian languages. This linguistic […]

Russian Comic Books

(The following post is by Matt Young, Reference Librarian for Russia, European Division and Christopher Moldes, Library Technician in the Russia Section of the Germanic & Slavic Division) How do you say “Pow!” in Russian? The answer to this question awaits discovery among the Library’s growing collection of Russian-language comic books and graphic novels. Complementing […]

Worlds within Worlds, Books within Books: Hebrew Manuscripts as Binding for non-Hebrew Books

This blogpost highlights a single parchment leaf in Hebrew letters that has survived the centuries as binding for a Latin book printed in Frankfurt am Main in the late 16th century. The Hebrew leaf comes from a manuscript copy of “Beit Yosef” [The House of Joseph], a monumental code of Jewish law composed by Joseph Karo (1488-1575), one of the most important Jewish figures of all time.

Teaching with AHLOT: A Spanish Teacher Shares Her Classroom Tips

(This post is by AHLOT Curator and Hispanic Division Reference Librarian, Catalina Gómez) Earlier this year, Sirianna Santacrose, a Spanish teacher from the School of Ethics and Global Leadership, approached us with an interest in incorporating our Archive of Hispanic Literature on Tape (AHLOT) into her class curriculum. She had learned of the collection and quickly […]

Will the Sami Languages Disappear?

(The following post is by Taru Spiegel, Reference Specialist, European Division) The General Assembly of the United Nations proclaimed 2019 to be the International Year of Indigenous Languages. These languages are being lost at a rapid rate, together with the cultures they represent. According to a UN assessment, about 40 percent of the estimated 6,700 […]

The Biographical Records of the Royal Mu Family

(The following post is by Jeffrey Wang, Reference Specialist for the Chinese Collection, Asian Division) The Asian Division’s Chinese rare book collection is home to a beautifully illustrated, hand-painted book that documents the fascinating history of the Mu, a leading Naxi family who served for centuries as imperially designated chieftains in the region of Lijiang […]

Living the Dream: The Hispanic Division’s First Librarian-in-Residence

(The following is a post by Samantha Awad, Librarian-in-Residence, Hispanic Division) I can remember the first, and only time, I visited the Library of Congress. I was halfway through undergrad at the University of Illinois, Urbana-Champaign. An English major heavily involved in Student Government, I was in the DC area over the summer visiting friends […]

Luisa Capetillo: Puerto Rican Changemaker

(The following is a post by Hispanic Division reference librarian Talía Guzman-González) On July 1, 1912, “The Richmond Palladium and Sun-Telegram,” a progressive newspaper out of Richmond, Indiana, published the photograph of a woman wearing bulky trousers and a long coat with the title “Trouserettes the Latest in Gotham.” The article talked about a certain Puerto […]

The Rise and Fall of the Berlin Wall         

(The following is a post by David B. Morris, German Area Specialist, European Division) The Berlin Wall came down on the evening of November 9, 1989, during a hastily arranged international press conference in East Berlin. Günter Schabowski, an official in East Germany’s ruling Socialist Unity Party, ambled to the podium clutching some papers. Neither […]